El sitio de Internet más traducido del mundo: JW.ORG alcanza los 1,000 idiomas

Views: 17546

Nueva York.- El 4 de noviembre de 2019 el sitio de Internet de los testigos de Jehová, jw.org, alcanzó una cifra récord de traducción sin precedentes: ahora incluye literatura y material audiovisual en más de 1,000 idiomaslo que incluye a 100 lenguajes de señas.

Gerrit Lösch, miembro de la junta directiva de los testigos de Jehová, dijo: “Nuestra obra de traducción tiene una larga historia que se remonta a finales del siglo diecinueve, pero ha aumentado considerablemente en años recientes”. Geoffrey Jackson, quien también es miembro de la junta directiva, añadió: “Nos tomó poco más de cien años alcanzar 508 idiomas en enero de 2013. Pero en tan solo siete años hemos duplicado esa cantidad: de 508 a 1,000 idiomas. ¡Es sorprendente!”. Además de ofrecer una inmensa variedad de material en 1,000 idiomas, la página de inicio de jw.org, así como otras secciones del sitio, se encuentran disponibles en 821 idiomas, convirtiéndolo en el sitio web más traducido del mundo entero.

Muchas lenguas mexicanas están representadas en el sitio jw.org. Por ejemplo, puede descargarse material audiovisual en 47 lenguas indígenas de México y en lenguaje de señas mexicano.

John Yunker autor de The Web Globalization Report Card señaló: “Internet conecta a las computadoras, pero los idiomas conectan a las personas. El sitio de internet jw.org muestra un gran respeto por quienes hablan idiomas minoritarios. […] Hasta Facebook, con su sitio en más de 100 idiomas, se queda muy atrás. Si bien jw.org ha sido desarrollado gracias al trabajo de voluntarios, ha superado incluso a Wikipedia, el sitio web más popular del mundo alimentado por usuarios, disponible en más de 280 idiomas”.

La mayoría de los sitios de Internet comerciales se concentran solo en los idiomas que pudieran ser rentables para ellos. Pero para los testigos de Jehová eso no es lo que cuenta. Su objetivo es traducir el mensaje de la Biblia de forma clara, exacta y sencilla.

Gran parte del trabajo de traducción lo hacen voluntarios bien preparados, que colaboran desde alguna de las 350 oficinas remotas de traducción (ORT) distribuidas por todo el planeta. Para asegurarse de que los traductores usen el vocabulario más entendible y actualizado, las ORT se ubican en los lugares con una mayor concentración de hablantes nativos. Así, los traductores están inmersos en su idioma. En dicho entorno, les es más fácil hacer pruebas con ciertos términos y expresiones antes de usarlas en sus publicaciones. En México existen ocho oficinas de este tipo en los estados de Chiapas, Chihuahua, Guerrero, Morelos, San Luis Potosí, Veracruz y Yucatán.

El erudito en traducción, Gerhard Budin, declaró: “Al analizar el trabajo [de los testigos de Jehová] queda claro que se adhieren a los principios fundamentales de la traducción y que su forma de trabajar es muy práctica. Esto puede verse en su revista La Atalaya, que aunque está dirigida a un público muy amplio, contiene un texto fácil de leer en todos los idiomas”.

“Traducir y publicar en tantos idiomas tiene sus desafíos”, explica Izak Marais, quien dirige el grupo de Servicios de Traducción en la central mundial en Warwick, Nueva York, E.U.A. “Cuando hemos querido publicar algo en un idioma poco común, hemos descubierto que no todos sus caracteres están disponibles. Así que con los años hemos producido el arte necesario para generar los caracteres y fuentes que nos permitirán imprimir publicaciones en cientos de idiomas. De igual manera, hemos vencido varios obstáculos que nos impedían publicar nuestra literatura en jw.org. Y es que, en el caso de muchos de estos 1,000 idiomas, las únicas publicaciones disponibles en Internet son las de nuestro sitio”.

Clive Martin, quien dirige al grupo de voluntarios encargados de publicar contenido en jw.org, añadió: “Un desafío al que nos enfrentamos es producir el mismo artículo, para el mismo sitio web, en cientos de idiomas y con diferentes tipos de escritura y acomodo de letras. Por ejemplo, 21 de los idiomas a los que damos soporte se escriben de derecha a izquierda. Además, para los 100 lenguajes de señas tuvimos que diseñar una interfaz única que fuera más amigable con los usuarios sordos”.

En 1881, los Estudiantes de la Biblia, como se conocía a los testigos de Jehová en ese tiempo, empezaron a producir y distribuir literatura bíblica en otros idiomas, además del inglés. “En aquel entonces” dice el señor Jackson, “¡nadie se habría imaginado que traduciríamos a 1,000 idiomas!”.

Datos interesantes sobre los testigos de Jehová en México:

  • Cantidad de testigos de Jehová: 871.339.
  • Cantidad de idiomas publicados enjw.org: 48
  • Cantidad de congregaciones: 13.245.

Estadísticas globales (2018):

  • Cantidad de testigos de Jehová en todo el mundo: 8.579.909.
  • Países y territorios donde hay testigos de Jehová: 240.
  • Cantidad de congregaciones en todo el mundo: 119.954.
  • Cantidad máxima de asistentes a las reuniones de testigos de Jehová en el mundo: 20.329.317.