Entrevista con Youssef Alaoui-Fdili

Views: 1010

Youssef Alaoui-Fdili es un árabe latino nacido en California. Su madre es colombiana. Su padre, ahora fallecido, era marroquí. Los Alaoui-Fdilis son originarios de Fez. Sus hermanos, tías, tíos y primos están hoy en su mayoría en Casablanca y Rabat. Su familia y su herencia son una fuente inagotable de inspiración para sus escritos variados, oscuros, espirituales y carnales.

Tiene un Master en Poética de New College of California. Allí estudió poesía árabe clásica, barroca española y contemporánea marroquí. También está bien versado en la literatura más sosa y macabra del siglo XIX. Sus poemas han aparecido en Exquisite Corpse, 580 Split, Cherry Bleeds, Carcinogenic Poetry, Red Fez, Big Bridge, Dusie Press, y nominados para un Pushcart en Full of Crow.

Youssef es un creador original del festival de artes literarias de East Bay Beast Crawl. En 2012 creó Paper Press Books & Associates Publishing Company. Esta prensa ofrece varios libros importantes de poesía. Youssef también se desempeña como editor asociado de Big Bridge Press.

¿Cuál es tu palabra favorita?  

Tangerina

 

¿Cómo te describes en dos adjetivos? 

creativo, receptivo

¿Cuál es tu tema de conversación predilecto?

Háblame de tus sueños. Aprender cómo interpretar los sueños y pues aplica tu conocimiento en la vida despierta. Sueños son la creatividad en su forma más pura. El mundo de sueños es pura consciencia. Puro pensamiento. Pura creatividad. Me imagino que se forma una realidad mucho más amplia como el estado de muerte. Vincular la realidad con otras realidades y presentar la percepción/ sentimiento como una realidad independiente.

Háblame de la comida, recetas, cenas tradicionales, maíz, plátanos, frijoles, flores de calabaza… háblame del HUITLACOCHE.

¿Prefieres leer ficción o no ficción?

Ficción es una mejor verdad.

¿Qué sobra o qué hace falta en el mundo?

Necesitamos hacer acciones muy difíciles ahora en el mundo. MÁS AMOR. No te avergüences de practicar el amor. En toda forma. Explorar y apreciar más y más formas de AMOR. Más tú amas, más amor tienes en tu vida.

MENOS MUROS. No necesitamos más muros en este mundo que se encoge. Refugiados de todo tipo va a ser normal. El agua es la causa, cada vez. Y la guerra. Pero frecuentemente las guerras son por tierras que tienen bastante agua. Y religión. Y persecución. No tenemos plaza por racismo en el nuevo mundo. No tenemos plaza por la intolerancia, y especialmente el fundamentalismo.

Actualmente hay un semillero de escritores, jóvenes creadores, escritores de amplias semblanzas y/o reconocimientos, importa que los lectores hablen de sus poesías  ¿Cómo lograrlo?

Mediante podcasting, entrevistas en tiempo vivo, radio poética, cada semana, desde tu blog o sitio en la red.

Quien lee se involucra con el mundo social ¿Qué les dirías a los adultos lectores?  ¿Y a los no lectores?

Jaja! ¿mis lectores o la gente que sabe cómo leer? Me dirigiré a los lectores de cualquier cosa.

Queridos lectores. Son ustedes quienes saben cómo pensar, cómo estudiar, cómo aplicar su atención por más de dos segundos a la vez. Son los pensamientos de ustedes que necesitamos en nuestro mundo ahora y en el futuro. Por favor, lea los periódicos de tu pueblo, de hoy. Por favor, lea las romances de ayer, escritos, hay más de 100 años. Por favor, lea sobre tus derechos humanos en México. Por favor, lea poesía.

Queridos no lectores. Escúcheme; escucha mi voz, no te pierdas en tantas voces que se aparecen en todas partes de tu mundo, que se confunden con tus propios pensamientos, que destruyen tu paz, si jamás buscas la paz. Escúchame bien porque tu futuro cuelga en la balanza pone un poco de tiempo para mirar unos documentarios sobre el mundo y tu comunidad. Escucha unos podcasts. Escucha las historias de tu familia, tu pueblo, de tu nación. Ahora es la hora para parar y escuchar. Tu mundo no va a cambiar si tú no te escuchas. Después, aprendan cómo leer, mis queridos.

¿Cómo viviste tu infancia?

Nací solo y viví una vida muy triste y solitaria como niño

 

Cuéntanos ¿Cómo aprendiste a leer, cómo a escribir y cómo te descubres como autor?

Me enseñé a mí mismo a leer, cuando tenía 16 ó 17 años, tenía una amiga de la que estaba muy enamorado, por supuesto que ella no estaba tan loca por mí. Jugábamos con una vieja máquina de escribir que yo tenía. Fingíamos que le escribía y respondería, como Archy la cucaracha de los años 20 escrito por Don Marquis y no tanto como la infame máquina de escribir de la película Almuerzo desnudo de Cronenberg, que tiene muy poco que ver con el verdadero Almuerzo                                                                                                                                                                                                   por William S. Burroughs, pero de todos modos, encontró a mi buen amigo más atractivo que yo. Probablemente porque era blanco. Sí, ella era blanca. Siempre quise una novia rubia con ojos azules, ahora me asustan, pero de todos modos se fue y me quedé solo con la máquina de escribir.

Poco después, recibí una máquina de escribir electrónica mucho más pequeña y liviana. Fue entonces cuando comencé mis primeros experimentos con la escritura y el sueño, escribiendo un poema   ¿Los poemas cuentan como el sueño?, Escribí todo lo que me vino a la mente cuando me dormí, todos los locos pensamientos inconexos. Escribiría mientras dormía, y si hiciera esto con los dedos en la posición incorrecta, me despertaría sin sentido. Si tuviera mis dedos en la posición correcta en el teclado, me despertaría con algunos bocados muy interesantes.

¿Cómo es tu manera de ser y de vivir?

Solo. Vivo muy solo, y después, muy público. Y como muy sano. Y vivo cerca de la playa.

¿Comparte una experiencia en tu trayectoria como escritor que haya transformado tu vida y como lo resuelves ahora?

Fui investigador internacional para una compañía que no puedo nombrar. Para esta empresa, tuve que realizar verificaciones de antecedentes de seguridad de bajo nivel en individuos y pequeñas empresas en el extranjero. Al final de esta investigación tuve que escribir un informe. Fue la escritura de este tipo de informe lo que realmente me abrió los ojos a una nueva interpretación de la escritura.

Lo que quiero decir es que en cada escritor aficionado, y quizás en escritores más experimentados (no tengo idea de cómo funciona cada mente individual), existe una discrepancia entre lo que un escritor cree que ha escrito y lo que el entendimiento comúnmente percibido es de esa escritura. A menudo hay un abismo de malentendidos entre lo que el escritor ha querido escribir y lo que realmente ha escrito. También estoy aprendiendo, hoy, en cada instante, palabras que en mis textos son esenciales y cuáles no lo son, para ser absolutamente claro.

¿Por qué razones  escribes?

No puedo evitarlo

¿Qué ha sido tu éxito y como llegas a él?

¿Éxito? No tuve éxito. ¿Tuve éxito?

Cada día, no importa cómo, escribo y pienso sobre cómo escribir mejor. Es una fascinación.

Actualmente, ¿Qué lees y qué escribes?

Escribo poesía y cuentos. Escribo sobre mi lado latino, de Colombia, desde el lado de mi madre. Escribo sobre mi lado árabe, de Marruecos, desde la tierra de mi padre.

He escrito cuatro libros hasta ahora.

Demon Azul: Una novela de un marinero del  siglo XIX, con un monstro invisible, que mata todo.  Muerte en el mar: libro de poesía despierta y triste del siglo XIX. También, un día quiero escribir un libro de cuentos marineros del siglo XIX. Monstruos Feroces: colección de cuentos. Una exploración en la futilidad de lenguajes y el poder de la palabra, de la letra. Críticos de misterio maravilla: colección de poemas de persona mágica.

En Monstruos feroces, hay una cuenta que llama Mujer de maíz o, esposa del panadero. Cuando estaba creciendo, mi madre escribía en diarios, al menos una vez a la semana. Sólo fui testigo de las entradas del sábado por la mañana. El hábito me fascinaba. El contenido de sus diarios no es de mi incumbencia. Tal vez accediera a una ventana a mi propia personalidad, transmitida por mi madre cuando ella informa sobre su vida; o directamente, como ella observó y probablemente informó sobre mí.

Corn woman está escrito como una entrada de diario en uno de los muchos diarios de mi madre. Su hermano mayor, mi tío, ahora un tatarabuelo, leyó una primera versión de la historia y me llamó furioso, diciendo: ¡Muy bien, pero esto no fue lo que sucedió! Hiciste tantas preguntas sobre nuestra infancia y tanto mal! Así que decidí que era una mentirosa. Me sentí mal porque estaba molesto, pero me encanta una buena historia. Esta fue una historia golem. Había investigado el Golem de Praga, la creación del rabino Loeuw. Por supuesto que me encanta la versión de Mary Shelley, y luego estaba Gustav Meyrink.

La historia tiene lugar fuera de Caracas. En el momento lo llamaron Los Campitos de Baruta, pero hoy creo que lo llaman Baruta. Venezuela ha sido descartada del negocio de petróleo crudo y el gobierno no tenía salvaguardas establecidas. Hay mucho que decir al respecto; Ya no sé si tenemos familia allí. Sé que la mayor parte de la familia extendida de mi madre emigró a Los Ángeles casi al mismo tiempo, a mediados de los años cincuenta. Todos eran judíos de piel blanca, de ascendencia polaca que hablaban español la mayor parte del tiempo, yiddish de vez en cuando, polonés entre los ancianos e inglés para mí.

 

¿Cuántos idiomas hablas?

Tres, un poco.

Entonces, ¿eso es inglés, francés y árabe?

Lamentablemente, no hay árabe. Nací en los Estados Unidos, fuera de una comunidad árabe. Fui el primer hijo de nuestra familia que nació aquí, en San Luis Obispo, California. Yo era una especie de experimento, supongo. Mis padres me hablaban francés cuando yo era un bebé, pero una vez que mi padre se fue, mi madre ya no hablaba más francés. Sólo español para su madre y hermanos. ¿Fue mi segundo idioma? No, eso tampoco está bien. Los tres idiomas han estado sentados en mi cabeza desde que tengo memoria. Mi primera palabra de bebé se pronunció en el césped frente al Observatorio Griffith en Los Ángeles.

Ahora tengo que saber. ¿Recuerdas tus primeras palabras?

Hago. Fue la rousse. Diente de león.

Entonces, ¿hablas inglés, francés y español?

Sí, pero no. Busco entre los tres, de verdad.

¿Compones en los tres?

Bueno, debería, pero palabras y frases diferentes significan cosas diferentes en diferentes idiomas, y son entendidas de diferentes maneras por diferentes sociedades. Me imagino que, por ahora, haré todo lo posible para componer en inglés y me preocuparé por traducir mi propio trabajo pieza por pieza. Es mucho, mucho mejor y más eficiente si alguien más toma la traducción, porque me inspiro demasiado y vuelvo y cambio un idioma, lo leo, luego vuelvo y traduzco el otro.

¿Escribes sobre ser árabe o latino, o ambos?

Marruecos, como tema, o perspectiva, o entorno, se manifiesta de una u otra manera en todo lo que escribo. El latinismo es la forma en que veo el mundo y enmarco mi escritura. Los cuentos, el realismo mágico, el surrealismo y el fabulismo ocupan un lugar destacado en la literatura latinoamericana y marroquí.