Brigidina Gentile

Views: 467

En este poemario bilingüe (Italiano/Español) que nos presenta Brigidina Gentile, divagan memorias y ansias de un pasado premonitorio a lo que llamamos Hoy. Pero ¿cómo llegar a ello sin haber sentido cercano el arte en la vida transcurrida, sin haber atravesado su vida misma para comprenderlo? Entonces descubro un arrebato piadoso, un fervor que brota cuando la leemos. Así mismo, percibo las más sutiles vibraciones de versos sostenidos en cada rama de un árbol vivo. Brigidina, sabe conmover con lo cotidiano, algo tan de siempre, nos conecta con las generaciones que unen a la mujer, a la madre y a la abuela, sucesión de victorias que dan espacio a su voz, afianzando su presencia inevitable en el mundo y con ella su entorno. De modo que, en esta obra Tequila vemos una forma precisa, certera y natural de creación. La autora nos ofrece un espacio atemporal, haciendo de su espíritu siempre poesía. Un libro lleno de profundas presencias, una autora que no calla ni duerme bajo los vestigios de cada una de sus guerras.

— Ale Pastore.

Selección de poemas

 

 

 

 

Ítaca. La espera

Y luego vine a Ítaca

con la máscara blanca.

He caminado mucho tiempo

en las orillas y los acantilados,

entre los olivos.

Me he metido en el agua azul y clara.

Quería perderme en el abrazo de las olas,

escuchar sus historias

y contar la mía.

Me quedé dormida en las algas,

eran suaves

olían a salmuera.

Soñé y hablé con las sombras,

sabían todo sobre mí y Penélope,

ella que siempre está en las palabras

o en las miradas de las otras,

ella que siempre está

en tierras a mí extranjeras,

sabían que vine a Ítaca a buscarla.

Buscaba a ella, pero

encontré a Ulises esperándome.

En el fondo de la noche

New York

La mujer duerme,

⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀quién sabe dónde está ahora

la historia nace en el fondo de la noche

un cuento del que ella no forma parte.

Primero leí peligrosamente su vagina,

como si la vida se estuviera acabando

en ese instante.

Luego volví atrás

y tomé el 7.

El sonido de la noche

hipnotiza las almas inquietas

y yo, que no soy despreciable,

llegué hasta el final de la línea sin pensar,

drogada todo el tiempo por su olor.

Es el amor lo que me hace falta

he pensado poniendo mi cabeza afuera

pero delante de la carretera

dura poco mi meditación.

El amor yo no sé cómo usarlo

y ahora es demasiado tarde

también para las palabras.

Vulva sacramental

 

Donde está el principio, allí está el fin

 

Soy el Templo de la Vida

⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀End inside the Beginning

Black Star of Change Disenchanted Warrior

⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀The Strong Vagina

⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀Embroidered Perfect Sign

Composer of the Universe

Encarnación of the First Aliento

Huella de lo Invisible

Femenino Primordial

Embodiment of a Flowering Poem.

Vulva sacramental

 

 

 

Rosa roja olorosa

 

Es de ti que aprendí a evocar la memoria

surcando las ondas olfativas del placer.

Recuerdo el olor religioso y medicinal

⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀[de los baúles

donde la abuela guardaba las mantas

con las bolas de naftalina

y el olor de sacristía de los libros sagrados

con sus apuntes temblorosos,

las cítricas notas de tus natillas legendarias

y las descaradas de los clavos en el ragú

que se esparcían en la cocina

el domingo por la mañana.

Húmedas percepciones que de repente

llegan a mi garganta

y con la misma rapidez se van

como las abejas en las rosas

en el jardín del vecino.

Os sorprendí abrazados una vez

justo detrás de ese arbusto.

Tú sonreías toda y es así

⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀que vuelves a mi memoria

rosa roja olorosa

la falda de globo y aquella tuya pícara mirada.

Brigidina Gentile

Amo el idioma español en todos sus matices, especialmente los hispanoamericanos, que están presentes en este libro de poemas traducidos por mí. Fue un camino lleno de hallazgos y sorpresas. A veces me encontré frente a obstáculos que no me esperaba, pero mis amigas, la poeta Rosalba Campra y la dramaturga Elisa Constanza Zamora Pérez, me ayudaron a superar los pasajes más difíciles y por eso les doy las gracias de todo corazón. Este viaje mío con las palabras y la auto-traducción se ha enriquecido también con un diálogo poético de múltiples voces: las de Rosa María Grillo (Italia), Luis Eduardo Jaramillo González (Colombia), Mónica Sarmiento-Archer (Ecuador), Fernando Salazar Torres (México), Ale Pastore (Perú), Miguel Ángel Zapata (Perú), y Tino Villanueva (Texas, U.S.A.). También a ellas y ellos va mi sincera gratitud, y, chiaramente, a quien me lee y a quien me corrige con las competencias del amor.