Brigidina Gentile
En este poemario bilingüe (Italiano/Español) que nos presenta Brigidina Gentile, divagan memorias y ansias de un pasado premonitorio a lo que llamamos Hoy. Pero ¿cómo llegar a ello sin haber sentido cercano el arte en la vida transcurrida, sin haber atravesado su vida misma para comprenderlo? Entonces descubro un arrebato piadoso, un fervor que brota cuando la leemos. Así mismo, percibo las más sutiles vibraciones de versos sostenidos en cada rama de un árbol vivo. Brigidina, sabe conmover con lo cotidiano, algo tan de siempre, nos conecta con las generaciones que unen a la mujer, a la madre y a la abuela, sucesión de victorias que dan espacio a su voz, afianzando su presencia inevitable en el mundo y con ella su entorno. De modo que, en esta obra Tequila vemos una forma precisa, certera y natural de creación. La autora nos ofrece un espacio atemporal, haciendo de su espíritu siempre poesía. Un libro lleno de profundas presencias, una autora que no calla ni duerme bajo los vestigios de cada una de sus guerras.
— Ale Pastore.
Selección de poemas
Ítaca. La espera
Y luego vine a Ítaca
con la máscara blanca.
He caminado mucho tiempo
en las orillas y los acantilados,
entre los olivos.
Me he metido en el agua azul y clara.
Quería perderme en el abrazo de las olas,
escuchar sus historias
y contar la mía.
Me quedé dormida en las algas,
eran suaves
olían a salmuera.
Soñé y hablé con las sombras,
sabían todo sobre mí y Penélope,
ella que siempre está en las palabras
o en las miradas de las otras,
ella que siempre está
en tierras a mí extranjeras,
sabían que vine a Ítaca a buscarla.
Buscaba a ella, pero
encontré a Ulises esperándome.
En el fondo de la noche
New York
La mujer duerme,
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀quién sabe dónde está ahora
la historia nace en el fondo de la noche
un cuento del que ella no forma parte.
Primero leí peligrosamente su vagina,
como si la vida se estuviera acabando
en ese instante.
Luego volví atrás
y tomé el 7.
El sonido de la noche
hipnotiza las almas inquietas
y yo, que no soy despreciable,
llegué hasta el final de la línea sin pensar,
drogada todo el tiempo por su olor.
Es el amor lo que me hace falta
he pensado poniendo mi cabeza afuera
pero delante de la carretera
dura poco mi meditación.
El amor yo no sé cómo usarlo
y ahora es demasiado tarde
también para las palabras.
Vulva sacramental
Donde está el principio, allí está el fin
Soy el Templo de la Vida
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀End inside the Beginning
Black Star of Change Disenchanted Warrior
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀The Strong Vagina
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀Embroidered Perfect Sign
Composer of the Universe
Encarnación of the First Aliento
Huella de lo Invisible
Femenino Primordial
Embodiment of a Flowering Poem.
Vulva sacramental
Rosa roja olorosa
Es de ti que aprendí a evocar la memoria
surcando las ondas olfativas del placer.
Recuerdo el olor religioso y medicinal
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀[de los baúles
donde la abuela guardaba las mantas
con las bolas de naftalina
y el olor de sacristía de los libros sagrados
con sus apuntes temblorosos,
las cítricas notas de tus natillas legendarias
y las descaradas de los clavos en el ragú
que se esparcían en la cocina
el domingo por la mañana.
Húmedas percepciones que de repente
llegan a mi garganta
y con la misma rapidez se van
como las abejas en las rosas
en el jardín del vecino.
Os sorprendí abrazados una vez
justo detrás de ese arbusto.
Tú sonreías toda y es así
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀que vuelves a mi memoria
rosa roja olorosa
la falda de globo y aquella tuya pícara mirada.
Brigidina Gentile
Amo el idioma español en todos sus matices, especialmente los hispanoamericanos, que están presentes en este libro de poemas traducidos por mí. Fue un camino lleno de hallazgos y sorpresas. A veces me encontré frente a obstáculos que no me esperaba, pero mis amigas, la poeta Rosalba Campra y la dramaturga Elisa Constanza Zamora Pérez, me ayudaron a superar los pasajes más difíciles y por eso les doy las gracias de todo corazón. Este viaje mío con las palabras y la auto-traducción se ha enriquecido también con un diálogo poético de múltiples voces: las de Rosa María Grillo (Italia), Luis Eduardo Jaramillo González (Colombia), Mónica Sarmiento-Archer (Ecuador), Fernando Salazar Torres (México), Ale Pastore (Perú), Miguel Ángel Zapata (Perú), y Tino Villanueva (Texas, U.S.A.). También a ellas y ellos va mi sincera gratitud, y, chiaramente, a quien me lee y a quien me corrige con las competencias del amor.