“Una traducción que llega al corazón”

Views: 1460

El pasado domingo 5 de junio se publicó el Nuevo Testamento en náhuatl del norte de Puebla mediante un evento virtual al que se conectaron unas mil 500 personas que hablan dicho idioma. El proyecto de traducción se llevó a cabo completamente durante la pandemia del COVID 19, lo cual tuvo sus desafíos. Un grupo de tres traductores, cuya lengua natal es el náhuatl del norte de Puebla, tardó poco más de dos años en traducir los 10 mil 811 versículos que forman esta parte de la Biblia.

“Esta es una traducción que llega al corazón”, comentó un hablante nativo del náhuatl del norte de Puebla, y agregó: “Además, es fácil de entender. Es como nuestro náhuatl.” Otro lector expresó: “Otras traducciones utilizan palabras complejas muy largas, incluso para comunicar ideas sencillas. Esta versión es completamente diferente. Es mucho más fácil de entender”.

Uno de los traductores dijo: “Hicimos todo lo posible por que el público hablante de náhuatl del norte de Puebla entendiera con facilidad el texto. Así, podrán captar el sentido de las ideas, y se sentirán atraídas a leer la Biblia”.

Esta Biblia se publicó en formato digital e impreso. Cualquier persona puede descargarla gratuitamente desde el sitio www.jw.org. Se trata de la novena traducción de la Biblia en idiomas mexicanos que publican los testigos de Jehová en 3 años. Las otras ocho están disponibles en chol, maya, mixteco de Guerrero, tlapaneco, tojolabal, totonaco, tsotsil, y zapoteco del Istmo.

Estas se suman a las más de 200 traducciones de la Biblia en lenguaje moderno y fácil de leer que los Testigos han producido en muchos países. Esfuerzos como estos están encaminados a lograr que toda persona, sin importar su origen, lengua o nacionalidad tenga acceso a la Biblia.