Roxana Crisólogo Correa

Views: 1229

Poeta peruana-finlandesa, gestora cultural y traductora. Kauneus [la belleza] es su último libro de poesía publicado por la editorial Intermezzo Tropical [Perú]. Alhaalla, taivaan yllä [Kääntöpiiri, Helsinki 2001] se titula la traducción al finés de su libro Abajo sobre el cielo. En el 2019, ediciones Libros del Cardo [Chile] sacó una reedición de su libro Trenes, publicado por El billar de Lucrecia [México 2010]. Eisbrecher se titula una selección de su poesía traducida al alemán publicada por Hochroth Verlag. Seri Editore reunió una muestra de su poesía traducida al italiano en Sotto sopra il cielo [2021]. Fundadora y actual vicepresidente de Sivuvalo Platform, proyecto de literatura multilingüe y traducción que organiza el Festival de Literatura Maailmasta toiseen Helsinki.

El trabajo literario de Roxana y los proyectos donde participa han sido apoyados por diversas fundaciones finlandesas. Roxana vive y trabaja en Helsinki, Finlandia.

 

 

 

 

SELECCIÓN DE POEMAS

 

 

 

Los abrigos rojos de mis dos amigas

colgados uno en frente del otro como el ying como el yang

como lo que compite cada día por un lugar bajo la luz

no puedo pronunciar sus nombres

pero las hago hablar para que suenen distintas

las empujo a las ráfagas de puentes que nadie cruza ​

al bucle de anuncios comerciales que nadie lee

que nadie quiere   que nadie ve

al rigor de cortar verduras

triturar   macerar   picar

Nada de lo que les digo les suena familiar ni les produce inquietud

Mi incapacidad de llamarlas por su nombre   me obliga a llamarlas

por lo que me evoca esta luz anfibia que entra por las ventanas

y ellas en reciprocidad

bromean con palabras que se parecen y creen que en castellano

significan lo mismo

Aséptica y escéptica

Yo respondo con China y Vietnam que para los otros da lo mismo

Ellas ríen de que aquí parecen y dan lo mismo

Comparten una habitación pequeña del mercado negro al oeste de Helsinki

reparten lo que con dificultad guardaron en sus abrigos y se tragará la luz

Escriben en la ventana del bus que las llevará de vuelta a su trabajo

Hasta pronto

Matilda me muestra su violonchelo

lo viene cargando hace días desde Helsinki

dice que es su otro yo que habla

que en otra parte del mundo escribe

Matilda

ha cargado su otro yo desde los 10 años

Ella

es la que escribe con la punta del dedo en la ventana sofocada

mi nombre

para que yo escriba el suyo con la distancia (en el ruido)

que el tren dibuja

mientras me enseña su violonchelo

la nieve invasiva del corazón que no pregunta

el sonido de llaves de sus manos

La música que descompone para regresar a la música

La naturaleza que se le va de las manos

Ha atravesado la tormenta de nieve más intensa

desde que el sol decidió no salir más

Me habla de lo que silenciosamente se le escarchará en la piel

pero tengo demasiado ruido en las mejillas

demasiado color en las orejas

muy poca ropa para entenderlo

Me he enamorado del chico que conduce el tractor para remover la

nieve

No le veo la cara

de eso se trata el amor

Es suficiente que conduzca algo tan monstruoso como este juguete

para remolcar la luz

que conduzca este temblor bajo mis pies

Buscando entre la nieve la suave mirada del cemento

La nieve que empiezo a rellenar con mis caprichos de ramas

con mis recuerdos sin hojas

Un trazo de su ojo izquierdo hacia una casa de hormigas.

[del libro Especies]

El lila de los campos de bayas

el paisaje que se estrella en la ventana del tren

como la paloma que un niño quisiera

seguir

pero apedrea

entonces como Tatiana

me apuraba a borrarme las ojeras

       el sol

de los campos de bayas

y como Tatiana me preguntaba

y como a Tatiana le preguntaban

qué hacer

para evitar el control

cómo hacer con la visa

cómo deshacerme de esta sonrisa

   – el vino tinto

                        de estas sombras –

      el paisaje

que se estrella en la ventana del tren

    la piel jabonosa del río

           que desciende

     y se pregunta

  ¿qué diablos hace esta muchacha

hablando desde las manos

explicándose desde los pies?

expulsada al tiempo perverso de los árboles

[del libro Trenes]