Roxana Crisólogo Correa
Poeta peruana-finlandesa, gestora cultural y traductora. Kauneus [la belleza] es su último libro de poesía publicado por la editorial Intermezzo Tropical [Perú]. Alhaalla, taivaan yllä [Kääntöpiiri, Helsinki 2001] se titula la traducción al finés de su libro Abajo sobre el cielo. En el 2019, ediciones Libros del Cardo [Chile] sacó una reedición de su libro Trenes, publicado por El billar de Lucrecia [México 2010]. Eisbrecher se titula una selección de su poesía traducida al alemán publicada por Hochroth Verlag. Seri Editore reunió una muestra de su poesía traducida al italiano en Sotto sopra il cielo [2021]. Fundadora y actual vicepresidente de Sivuvalo Platform, proyecto de literatura multilingüe y traducción que organiza el Festival de Literatura Maailmasta toiseen Helsinki.
El trabajo literario de Roxana y los proyectos donde participa han sido apoyados por diversas fundaciones finlandesas. Roxana vive y trabaja en Helsinki, Finlandia.
SELECCIÓN DE POEMAS
Los abrigos rojos de mis dos amigas
colgados uno en frente del otro como el ying como el yang
como lo que compite cada día por un lugar bajo la luz
no puedo pronunciar sus nombres
pero las hago hablar para que suenen distintas
las empujo a las ráfagas de puentes que nadie cruza
al bucle de anuncios comerciales que nadie lee
que nadie quiere que nadie ve
al rigor de cortar verduras
triturar macerar picar
Nada de lo que les digo les suena familiar ni les produce inquietud
Mi incapacidad de llamarlas por su nombre me obliga a llamarlas
por lo que me evoca esta luz anfibia que entra por las ventanas
y ellas en reciprocidad
bromean con palabras que se parecen y creen que en castellano
significan lo mismo
Aséptica y escéptica
Yo respondo con China y Vietnam que para los otros da lo mismo
Ellas ríen de que aquí parecen y dan lo mismo
Comparten una habitación pequeña del mercado negro al oeste de Helsinki
reparten lo que con dificultad guardaron en sus abrigos y se tragará la luz
Escriben en la ventana del bus que las llevará de vuelta a su trabajo
Hasta pronto
Matilda me muestra su violonchelo
lo viene cargando hace días desde Helsinki
dice que es su otro yo que habla
que en otra parte del mundo escribe
Matilda
ha cargado su otro yo desde los 10 años
Ella
es la que escribe con la punta del dedo en la ventana sofocada
mi nombre
para que yo escriba el suyo con la distancia (en el ruido)
que el tren dibuja
mientras me enseña su violonchelo
la nieve invasiva del corazón que no pregunta
el sonido de llaves de sus manos
La música que descompone para regresar a la música
La naturaleza que se le va de las manos
Ha atravesado la tormenta de nieve más intensa
desde que el sol decidió no salir más
Me habla de lo que silenciosamente se le escarchará en la piel
pero tengo demasiado ruido en las mejillas
demasiado color en las orejas
muy poca ropa para entenderlo
Me he enamorado del chico que conduce el tractor para remover la
nieve
No le veo la cara
de eso se trata el amor
Es suficiente que conduzca algo tan monstruoso como este juguete
para remolcar la luz
que conduzca este temblor bajo mis pies
Buscando entre la nieve la suave mirada del cemento
La nieve que empiezo a rellenar con mis caprichos de ramas
con mis recuerdos sin hojas
Un trazo de su ojo izquierdo hacia una casa de hormigas.
[del libro Especies]
El lila de los campos de bayas
el paisaje que se estrella en la ventana del tren
como la paloma que un niño quisiera
seguir
pero apedrea
entonces como Tatiana
me apuraba a borrarme las ojeras
el sol
de los campos de bayas
y como Tatiana me preguntaba
y como a Tatiana le preguntaban
qué hacer
para evitar el control
cómo hacer con la visa
cómo deshacerme de esta sonrisa
– el vino tinto
de estas sombras –
el paisaje
que se estrella en la ventana del tren
la piel jabonosa del río
que desciende
y se pregunta
¿qué diablos hace esta muchacha
hablando desde las manos
explicándose desde los pies?
expulsada al tiempo perverso de los árboles
[del libro Trenes]